Hoy 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje y en Netcost hemos querido celebrarlo recordando lo mejor, lo peor y lo más raro que ha cubo la industria de los videojuegos. Un puñado de actuaciones inolvidables (para aceptablemente o para mal) que siempre vienen a la mente cuando se acento del tema.
el peor doblaje de la historia
Empezamos con la dije de la corona. Lo peor de lo peor. Un círculo infernal que ni siquiera Dante visitó. Si nos preguntas por la peor interpretación de voz de la historia, no nos junto a duda de que ese dudoso honor le corresponde a Age of Pirates: Caribbean Tales. Incluso da poco para calificarlo de doblaje. Estos son un puñado de textos leídos en voz reincorporación, y mal leídos encima. La frase «¿Me estás nombrando virrey?» Esta ya es la historia de este sector. Así lo comenta nuestro compañero José M. Fernández, responsable de su examen para Netcost:
“Es, por así decirlo, un trabajo tan desastroso que es sorprendente cuánto echa a perder el resto de los esfuerzos de los programadores de Akella. Inconcebible que un producto de la calidad de Age of Pirates haga un trabajo tan indigno en este sentido. Casi criminal Confesamos que los miembros de la redacción entraron en unas ganas locas de dar una paliza a los responsables de este increíble despropósito, capaz de hacernos, por momentos, desear el regreso de Tomás Rubio al mundo de los videojuegos. Voy a usar un calificativo que nunca he usado al analizar un videojuego: asqueroso. Eso es lo que pienso del doblaje de esta pequeña gran víctima que es Age of Pirates.
La anciano vergüenza de Marvel
Marvel’s Spider-Man nos ha mimado. Posteriormente de él, juegos como Los Vengadores saben poco de nosotros y parecen mal planificados. Pero antiguamente de que Insomniac nos convirtiera en niños mimados, las adaptaciones que esperaban en las tiendas eran “trucos”, “creaciones”, “experimentos” como Iron Man 2 en PSP. Cumple tu calificación de 49 en MetaCritic. Nunca ha habido una mejor maleable de motivación.
Su interpretación de voz es una de las mayores vergüenzas de Marvel. Un punto umbroso en la historia de la empresa. Es inexplicable quién dio luz verde a análogo cultivo. Podemos entender por qué no consiguieron la voz de Robert Downey Jr. para el colección, pero aquí Tony Stark parece ser interpretado por uno de nuestros primos que se calentó y decidió seguir una nueva carrera en otro campo de la interpretación. Os dejamos con un ejemplo de esos que vuelven de confusión a poblar nuestras pesadillas.
No es una película de Burton
Así como de falta sirve un gran tema sin unos pocos actores a su cima, hubo un tiempo en el que toda aventura gráfica que se precie tenía que ir acompañada de un buen doblaje. Y durante esos primaveras, Grim Fandango tuvo lo mejor de ningún modo escuchado en castellano. Su protagonista, el inolvidable Manny Calavera, estaba interpretado por un Richard del Olmo que asimismo acababa de dar vida al protagonista de Runaway: A Road Adventure, el clásico de Péndulo. Cuantas voces y registros. Seguimos esperando a quien se atreva a superarlo. Todos parecían estar en sintonía con sus personajes e inmediatamente entendieron su sentido del humor y personalidad.
Encima, el doblaje estuvo acompañado del trabajo de Peter McConnell, avezado de LucasArts y autor de memorables partituras, quien nos entregó una inolvidable BSO basada en jazz, bebop y swing a la que añadió blues, mariachi, beach rock de los primaveras 50, tango y con una puerta de templo dije, una delicada cuchitril de flautas tan minimalista como evocadora. Pocas veces una facción sonora ha yeguada tanto gratitud por estar entre las mejores compuestas de la industria.
Pero, qué es esto ?
Aunque el resto de la clan llegó sin doblaje alguno, el primer Metal Gear Solid llega a Europa en inglés, japonés, francés, teutónico, italiano y… castellano. Un esfuerzo del que Kojima acabó lamentándose porque, como reveló el propio desarrollador hace unos primaveras, supuso un retraso de seis meses. “Me halagaron las críticas, pero fue demasiado abundante. Me gustaría doblar juegos con tantas voces como sea posible, pero asimismo me preocupa el término de tiempo. Es una pena que le quedara un trauma así (no ha doblado desde entonces) porque este trabajo nos dejó un momento imborrable, el «¿Qué es eso?» de SolidSerpent.
El peso del protagonista, no sólo en el escena del colección, sino asimismo en cuanto a personalidad y carisma, era tan excelso que la ocurrente cultivo de Alfonso Vallés acabó impregnando estos aspectos hasta convertirlo él mismo en una inscripción casi tan excelso como el personaje mismo. Si a este profuso material para adultos —sexo, violencia, política…—, le sumamos grandes acólitos como el coronel Roy Campbell (Vicente Gil), Meryl (Ana María Camps), Naomi (Meritxell Ané), Otacón (Enrique Hernández) o Revolver Ocelot (Javier Amilbia), el resultado es un colección, Metal Gear Solid, que es inalcanzable no mencionar en un artículo como este.
Interpretación flamante, en castellano y en idiomas inventados
Hemos hablado de los mejores y peores doblajes de videojuegos, pero queremos terminar uno de los más raros. El postrer plato resistente es Los Sims y esa maravilla conocida como simlish, un jerigonza ficticio inventado por Maxis, el desarrollador de la clan. ¿Pensaste que los Sims solo murmuraban y hacían ruidos lindos? Te equivocaste. Se comunican con un jerigonza basado en balbuceos y sonidos muy parecidos a los de un bebé, pero en el que cada gárgara significa poco. Y claro, por muy inventado que esté, determinado tiene que interpretarlo y darle vida.
Simlish ha despertado tales pasiones que muchas personas se han dedicado a estudiarlo, traducirlo e incluso erigir su propia Piedra de Rosetta. Los vídeos sobre el tema, poco menos que juicio doctorales, son casi tan apasionantes como los que muestran las sesiones de doblaje. Casi. Incluso los propios actores no pueden contener la risa.